— Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет?
— Конечно нет, откуда ж ему взяться.
— А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли?
— Конечно, нет. Там даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют.
— А как же тогда переводится слово «фак»?
— «О Боже мой».
— По-французски можно рассуждать о героизме и доблести с достоинством, вы это знаете. А по-английски нельзя рассуждать о героизме и доблести, не становясь немного смешным, вы это тоже знаете. Поэтому мне выгоднее с вами разговаривать по-английски.
— В сущности я и по-английски герой, храбрец и всё такое прочее.
Я американец. Мы не изучаем иностранные языки, считая, что каждый человек должен говорить по-английски. Я понимаю, это наглость. Но что делать, мы такие.
по-английски стандартная рифма love-dove, то по-русски дежурной рифмой к слову любовь будет понятно что. Я имею в виду не морковь. Отсюда, мол, не вполне одинаковое представление о любви.